Faren ved oversættelsesmaskiner

0

 

Vi kender alle sammen de mest gængse oversættelsessider, og bruger dem sikkert også i ny og næ til enten at få en idé om, om vi selv har oversat rigtigt, eller måske for at forstå, hvad vores (udenlandske) venner skriver med kapitaler i deres statusopdatering på Facebook.

 

Og til ovenstående formål er oversættelsesmaskinerne som regel også rigtig egnede. De er nemlig gode til at give overblik, men til detaljer og sammenhængende tekster er der den fare ved maskinerne, at disse ingen kulturel forståelse har. Derfor går sproglige finesser, ordsprog og i værste fald også hele pointer tabt i den automatiske oversættelse. Dette kan være ret skadende for en virksomhed, der fx prøver at penetrere til et nyt marked.

 

På grund af den store fare for ukorrekte oversættelser er det derfor mit klare råd, at hvis du skal have oversat vigtige tekster, er det også bedst, at du investerer i at få et oversættelsesbureau til at stå for oversættelsen. På den måde er du sikker på, at oversættelsen bliver udarbejdet med sans for de sproglige detaljer og de kulturelle forskelle mellem de to sprog.

 

En oversætter kan således være en rigtig vigtig investering for en virksomhed, da denne kan være en god garanti for, at kommunikationen i sidste ende er succesfuld.

Leave A Reply

Your email address will not be published.